手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
意外身死的风若云获得了一个成神的机会,可是却要进入不同的世界去完成任务。扑倒男神,拯救男配,虐绿茶婊,踢白莲花为了成神,她不得不各种逆袭,也是蛮拼的。可是为什么明明是不同的身份,不同的世界,不同的人生,她却感觉自己的任务对象是同一个人?谁来告诉她这诡异的感觉是怎么回事?...
后世之人在世界末日之时,重生在倚天屠龙记中宋青书的身上,且看宋青书如何逆天改命,走出一条不一样的通天大道。ampltpampgt各位书友要是觉得重生之宋青书还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!ampltpampgt...
她不过是个一心想要修仙的平凡小女子,而他是高高在上的仙尊!命运错乱安排了他们的一次相遇,她和他都当了真!当梦终于醒来,她需要经过怎样的磨难和浴火重生才能平等的站在他面前,对他说一句我爱你。...
至尊宝说帮我救活紫霞,我送你月光宝盒。段誉说帮我推倒语嫣妹妹,我教你六脉神剑。玉皇大帝说帮我说服王母让我娶个小老婆,我让你当神仙。阎王说帮我追上孟婆,我把你的名字从生死簿上划掉。简单的说,这就是一个少年人偶得诸天万界最强月老系统,不停穿梭万界做任务,助攻各界大佬,获得无限外挂的故事。...
安桐被穿越到另一个位面的地球,这里有各式各样的可爱舰娘,于是便开始了一段一边收集妹子,一边拯救世界的奇妙旅途。你们这群变态!别碰我的舰娘啊!...
贫困潦倒,对生活无望的低层医生,一梦惊醒竟穿越在自己书中,异界星空,美人相随,奇幻玄妙。风惊云一个凡人,如何闯荡在妖魔鬼怪的世界?四面八方杀戮无处不在,他又怎样逃出升天?110116002各位路过的朋友们进来一起加油努力吧!...